孩子們(Childless, Childfree, Childish與Childlike)

2021060100:38
偶然間聽到了Childless與Childfree這個表達同一種狀態的字字,覺得很有趣,在尋找的過程中,又發現了Childish與Childlike感覺也十分接近的字。

Childless 與Childfree 說的都是「Don’t have child」,也就是說某人沒有孩子。但三種說法在字面上卻表達了不同的情形或觀點,「Don’t have child」表達的是對事實的描述,而後頭跟著less的「Childless 」,似乎就傳遞著某種缺失(less)的遺憾。至於帶著free的「Childfree」,展現的則是一種正面的,自我意志選擇陽光下的自由(free)。相同的狀態,是遺憾還是自由,透過選擇的用字,表達了使用者的心態、價值觀與角度。

Childish 與Childlike ,字面上都可以說是「孩子氣」,卻又感覺有些細微處的不同,後來發現有人把這兩個字分別解譯成「幼稚」跟「稚氣」,這才覺得豁然開朗。在字的後頭跟著的ish,通常表達的是「如⋯⋯似的」,所以加上ish的「Childish 」,說的就是「如孩子似的」。而有like 的「Childlike 」,就是「像個孩子一樣」。同樣是「像個孩子」,差別也許就是「ish」是依附著「Child」的字尾,不會獨立而生,所以是「Child」的內建系統,屬於不受控的狀態。而「like 」只是「像」,是一種有知覺的選擇後做出的行為。也就是「Childless 」是內心是真的像小孩,而「Childlike 」是決定讓自己像個小孩。

同樣是「Child」,但接上不同的尾巴之後,展現出的氛圍與畫面,就有不同的詮釋。不論是哪一種語言與文字,都具有這樣的力量,所以不論是述說還是接受,都需要思索再三。