go ahead 與 together

2015082000:44
與桐爸爸聊天時說到go ahead, 笑說是去個頭, 其實把字拆解成go a head一個字一個字直譯, 也真是…去ㄧ個頭. 只是這去一個頭化成畫面, 人向前移動時, 大多都是頭先行(也有人是肚子先走啦…..比如說企鵝…), 去一個頭也就是往前走, 用法上也就可形容事情正在進行, 甚或是有速度感的前進中. 也可用在有人詢問是否可進行某事時, 請對方自便. 所以go ahead, 去了一個頭, 身體也就自然跟上, 然後, 一切就往前走了.
 
順道想起了某一次朋友問起together能不能拆解, 那時是拆成了to get her, 追求到了心中那個她的芳心, 所以就在“一起”了. 至於為什麼是her, 不是his呢?也許, 只能猜想當初創造這個字的人追求的對象是個“她”囉!
 
記得曾經也跟桐說拆解過彩虹與月虹, rainbow - 彩虹, 拆成rain 跟 bow, 就是一把因雨而生的美麗彩弓; 另一個比較少見的是moonbo月虹, 則是一把在夜晚才可得見的朦朧月弓.
 
拆解文字, 果然是有趣的遊戲啊 ^^