那與哪

2021102118:06
「哪」雖然比「那」多出了一張嘴,讀音也因為三聲的轉折而帶著上揚的疑問感,但「哪」跟「那」似乎還是會讓人容易混淆擺放的位置。

「那」最早是地名,後來有做為姓氏之用,在日常的使用中,「那」是帶著確定語氣的說明某人某事某物,隨著「那」的方向看去,就可以看到被定位指出的目標。就像是「那個東西」、「那間房子」、「那個方向」,「那個人」,彷彿有個箭頭直直指向要標示的對象。

「哪」則是一種不確定的狀態,彷彿手抬起來,無法穩穩的定在一個方向,而是畫成一個弧度。所以說「哪個東西」、「哪間房子」、「哪個方向」,「哪個人」時,帶著的是一種疑問、不肯定的口氣。

「那」是篤定,「哪」是未知,如果轉換一個語言解釋,「那」就是the、that 、there ,「哪」便是which、where、when。這樣的替換之後,一為肯定句式,一為疑問句式,二者之間很難有角色交換的可能。

另外還有無關肯定疑問的「那」與「哪」~相對於「這」,「那」表示的是較遠的地方,「這」是眼前,伸手可及,「那」是遠處,抬眼遙望。「這」是發音更簡潔的here、this,直接將座標釘在腳邊。至於「哪裡哪裡」,則是一種不帶疑問,卻內崁不定向的飄忽,但前往不可依循先前的語言替換模式。否則,公式就變成:
因為
哪裡 = where
所以
哪裡哪裡 = where where
所以聽到稱讚後的自謙「哪裡哪裡」,就變成「where where 」的「哪裡?哪裡?」了。