一味啊~一昧

2019042420:52
一味與一昧這兩個生得十分相似,一閃神就讓人晃了眼的詞,在教育部的說明裡,用作「一直」、「總是」的意思時,是可以通用的,但,兩個字本身的意思卻是沒有親戚關係。
味,以「口」加「未」,表達一種「友達以上,戀人未滿」的點到為止,是以舌頭嚐東西或以鼻子聞東西得到的感覺,引申出了感受的意思。
昧,「日」與「未」,日未至,說的便是清晨尚未明亮的時刻。因著將明未明,所以牽引出了昏暗、糊塗,不清的意味。
說著感受的「味」,與昏暗迷糊的「昧」,是如何在「一直、總是」裡相遇的呢?最初是只有「一味」的,以「一味」表示「 一直」其實是很貼切的,只有「一味到底」也就是「一直」了。而「一昧」的出現原因說法有幾種,總的來說便是從開始的誤植,經過時間的流轉,慢慢便和「一味」走到了同一個代表意思來。
因此在「一直、總是」的時候,「一味」是正解,但「一昧」也可通行。但若「 一味」要表示的是專一的時候,「一昧」就替代不了。同樣的若「一昧」說的是糊塗的時候,也不能找「一味」來代班。
一味的一昧,說的該是一直的一直著,還是一直的迷糊著,又或是專心的迷糊著呢?